Timothy Murray

Professor of Comparative Literature and Literatures in English

Andrea Bachner

Professor

Publications

Books

The Mark of Theory: Inscriptive Figures, Poststructuralist Prehistories (forthcoming from Fordham University Press 2017).

Beyond Sinology: Chinese Writing and the Scripts of Culture (New York: Columbia University Press, 2014).

Edited Volumes and Special Issues

The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, co-edited with Carlos Rojas. Oxford: Oxford University Press, 2016.

“Between Asia and Latin America: New Transpacific Perspectives,” Special Issue of Verge: Studies in Global Asias (University of Minnesota Press), co-edited with Pedro Erber (forthcoming 2017).

Journal Articles 

“Editors’ Introduction: Remapping the Transpacific: Critical Approaches between Asia and Latin America” (with Pedro Erber) (forthcoming in Verge: Global Asias, 2017).

“Nexus,” (forthcoming in Verge: Global Asias, 2017) (part of the collective article “Fieldtrip: Between Asia and Latin America—A Critical Renga”).

“Violent Media, Chinese Fantasies: Salvador Elizondo’s ‘Execution by Shooting in China’,”(forthcoming in Verge: Global Asias, 2017).

“Hymenologics: Membrane Politics and the (Un)Making of Difference” (article for a special issue of Theory@Buffalo on “Difference: Cultural/Sexual/Universal,” forthcoming 2017).

“Cannibal Translations: Culture and Alterity in Early Modern China and Latin America” (forthcoming in Journal for Early Modern Studies, 2017, special issue on China edited by David Porter).

“Cultural Margins, Hybrid Scripts: Bigraphism and Translation in Taiwanese Indigenous Writing,” Journal of World Literature 1 (2016): 226-244; special issue on “Scriptworlds and World Literature.”

“Theses on the Translation of (Chinese) Architecture.” Verge: Global Asias 2: 1 (Spring 2016): 106-140; special issue on “Asian Urbanisms.”

What Original? Origin Stories, Script Teratologies, and Leibniz’s Hexagrammatology.” Comparative Literature. Special issue: “Original Languages.” 65: 1 (Winter 2013): 26-35.

“Graphic Germs: Mediality, Virulence, Chinese Writing.” Modern Chinese Literature and Culture 23: 1 (Spring 2011): 197-225.

“The Remains of History: Gao Xingjian’s Soul Mountain and Wuhe’s The Remains of Life.” Concentric: Literary and Cultural Studies 37: 1 (March 2011): 99-122.

“La corrosión del sentido: Quebrada de Guadalupe Santa Cruz” (“The Corrosion of Sense: Quebrada by Guadalupe Santa Cruz”). Taller de Letras 47 (November 2010): 69-88.

“‘Chinese’ Intextuations of the World.” Comparative Literature Studies 47: 3 (2010): 318-345.

“Thomas Hettche’s Wound Ethics.” The German Quarterly 82: 2 (Spring 2009): 212-230.

“Cinema as Heterochronos: Temporal Folds in the Work of Tsai Ming-liang.” Modern Chinese Literature and Culture 19: 1 (Spring 2007): 60-90.

“New Spaces for Literature: Can Xue and Hélène Cixous on Writing.” Comparative Literature Studies 42: 3 (2005): 155-182.

“Anagrams in Psychoanalysis: Retroping Concepts by Sigmund Freud, Jacques Lacan, and Jean-François Lyotard.” Comparative Literature Studies 40: 1 (2003): 1-25. (Winner of the 2002 Owen A. Aldridge Prize).

Book Chapters

“Globally Queer? Taiwanese Homotextualities in Translation”in Queer in Translation. Ed. B.J. Epstein and Robert Gillett. London and New York: Routledge, 2017. 77-86.

“Chinese Literatures in Conjunction.” The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures. Ed. Andrea Bachner and Carlos Rojas. Oxford: Oxford University Press, 2016. 866-80.

“The Secrets of Language: Chen Li’s Sinographic Anagrams.” The Oxford Handbook of Modern Chinese. Ed. Andrea Bachner and Carlos Rojas. Oxford: Oxford University Press, 2016. 112-30.

“Between the Visual and the Sonic: Rewriting Rilke’s ‘Urgeräusch’.” Un/translatables. Ed. Bethany Wiggins and Catriona MacLeod. Evanston: Northwestern University Press, 2016. 229-39.

“Concretely Global? Visual Poetry against Translation.” Globalizing Literary Genres: Literature, History, Modernity. Ed. Jernej Habjan and Fabienne Imlinger. London and New York: Routledge, 2016. 155-168.

“1899: Oracle Bones, that Dangerous Supplement…” (forthcoming in A New Literary History of Modern China, edited by David Wang, Harvard University Press, March 2017).

“1986: The Writer and the Mad(wo)man.” (forthcoming in A New Literary History of Modern China, edited by David Wang, Harvard University Press, March 2017).

“Queer Affiliations: Mak Yan Yan’s Butterfly as Sinophone Romance.” Queering Sinophone Studies. Ed. Ari Larissa Heinrich and Howard Chiang. London and New York: Routledge, 2013. 201-220.

“Found in Translation: Gao Xingjian’s Multi-Medial Sinophone.” Sinophone Studies: A Critical Reader. Ed. Brian Bernards, Shih Shu-mei, and Tsai Chien-hsin. New York: Columbia University Press, 2012. 364-374.

“Reinventing Chinese Writing: Zhang Guixing’s Sinographic Translations.” Globalizing Modern Chinese Literature: Critical Essays on Sinophone and Diasporic Writings. Ed. Jing Tsu and David Wang. Leiden and Boston: BRILL, 2010. 177-195.

“De/signar: Grafías paradójicas en la obra de Diamela Eltit” (“De/signar: Graphic Paradoxes in the Work of Diamela Eltit”). Diamela Eltit: Redes locales, redes globales. Ed. Rubí Carreño. Madrid and Frankfurt/Main: Iberoamericana and Vervuert, 2009. 273-281.

“Re/coiling Inscription: Incisive Moments in Diamela Eltit and Jacques Derrida.” Democracy in Latin America: The Legacy of September 11, 1973. Ed. Silvia Nagy-Zekmi and Fernando Leiva. Brighton, Portland: Sussex University Press, 2005. 202-213.

Translations

Translation of Salvador Elizondo, “Execution by Shooting in China” (“Fusilamiento en China”), forthcoming in Verge: Global Asias 3:2 (2017) (Spanish to English).

Translation of Mei Chia-ling, “Voice and the Quest for Modernity in Chinese Literature” The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures. Ed. Andrea Bachner and Carlos Rojas. Oxford: Oxford University Press, 2016. 149-171. (Chinese to English).

Translation of Chen Pingyuan, “The Story of Literary History.” The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures. Ed. Andrea Bachner and Carlos Rojas. Oxford: Oxford University Press, 2016. 92-111. (Chinese to English).

Translation of Ji Jin, “Modern Chinese Literature and Literature in Translation” The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures. Ed. Andrea Bachner and Carlos Rojas. Oxford: Oxford University Press, 2016. 521-30. (Chinese to English).

Translations of “草莓果园” (“Strawberry Fields”) by Liao Weitang, “音乐山谷” (“Valley of Music”) by Song Lin, “古相思曲” (“An Ancient Lovesong”) by Xi Murong, and “星期日独唱” (“Solo on a Sunday”) by Yi Lei, Chinese to German, for “Time Shadows: Music” Goethe-Institute Washington, the Martin Luther King, Jr. Memorial Library, and the Chinatown Community Cultural Center in Washington, DC, February 23, 2012. http://www.goethe.de/ins/us/lp/kul/mag/tri/map/enindex.htm.

Translations of “Danza del alacrán” (“Scorpion Dance”), “Serpiente de vidrio” (“Glass Serpent”), and “Autorretrato de la mujer invisible” (“Self-Portrait of the Invisible Woman”) by Julia Piera, Spanish to English. The Poetry Ireland Review. 91 (2007): 62-64.

Translation of “洋蔥” (“Onion”) by Yesi (Leung Ping-kwan), Chinese to Spanish. ABC Cultural Supplement, Spain. 752 (July 1st, 2006): 20.

Reviews, Shorter Pieces, and Interviews

Review of Young China by Mingwei Song for Canadian Review of Comparative Literature.

Review of Homesickness by Carlos Rojas for Frontiers of Literary Studies in China; Chinese translation by Li Juan forthcoming in Xuewen.

Interview with Carla Nappi on Beyond Sinology for New Books in East Asian Studies, http://newbooksineastasianstudies.com/2014/03/23/andrea-bachner-beyond-sinology-chinese-writing-and-the-scripts-of-culture-columbia-up-2014/

Interview with Ilon Huang on Beyond Sinology for the weekend magazine of Radio Taiwan International, August 2, 9, and 16, 2014 (in German).

Review of A Common Strangeness by Jacob Edmond. CLEAR 53 (2013): 240-242.

Review of Lin Shu, Inc. by Michael Hill. Chinese Literature Today 3: 1/2 (2013): 168-170.

Review of Perfect Worlds: Utopian Fiction in China and the West by Douwe Fokkema. The Comparatist 37 (May 2013): 319-321.

Review of Sound and Script in Chinese Diaspora by Jing Tsu, MCLC Resource Center. http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/bachner2.htm, Summer 2011.

Review of Ideographic Modernism by Christopher Bush, MCLC Resource Center. http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/bachner.htm, Spring 2011.

Review of Sinographies. Ed. Eric Hayot, Haun Saussy, and Steven Yao. China Review International. 16: 3 (2009): 341-344.

“另類書寫系統:張貴興《猴杯》和黃錦樹〈魚骸〉裡的肉體銘刻” (“Corporeal Inscription in Zhang Guixing’s Simian Cup and Ng Kim-chew’s ‘Fish Bones’”). Trans. Tsai Chien-hsin. SinChew Daily, Literary Supplement, August 27, 2006.

Subscribe to Chinese