Lee Chong Hwa’s Still Hear the Wound: Towards an Asia, Art, Politics to Come. A volume of essays about contemporary installation, video, dance, and other art works dealing with post-colonial memory. Co-edited and co-translated with Rebecca Jennison (Cornell East Asia Series, 2015).
“Looking at Foreign Sky: Desperately Seeking Post-Asia: Soni Kum, Nagisa Oshima, Ri Chin’U,” in Asian Cinema, Vol. 25. No. 2 (Bristol, UK: Intellect Journals, 2015).
「ジェンダー、空間的実践、惑星思考:森崎和江の築豊」(“Gender, Spatial Practice, Planetarity: Morisaki Kazue’s Chikuhô”) in 『「帰郷」のものがたり/「移動」の語り』(Narrating Mobilities; Narrating “Home”-comings: The Post-Colonial Imagination in Postwar Japan) edited by Hirata Yumi and Iyotani Toshio. (Tokyo: Heibonsha, 2014).
“World Literature in the Shadow of Translation: Reconsidering Tawada Yôko”, in Translation/Transmediation, Edited by Atsuko Sakaki, a Special Issue of POETICA: An International Journal of Linguistic-Literary Studies, No. 78 (Tokyo: Yushôdô Co. Ltd, 2012).
Universities in Translation:The Mental Labor of Globalization, Volume 5 in Traces: A Multilingual Series of Cultural Theory and Translation, edited by Brett de Bary. (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010).
"Deixis, Dislocation, and Suspense in Translation: Tawada Yoko's Furo (Das Bad)," in Translation and the Senses of the Wor(l)d, Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures, No. 9 (Taiwan, Tamkang University: June, 2007). Essay.
[Revised and Reprinted in The Politics of Representation: A Festschrift for Naoki Sakai edited by Richard Calichman and John Kim (New York and London: Routledge, 2010].
Strange Fruit: Lynching, Visuality, Empire, a Special Issue of Nka, Journal of Contemporary African Art, edited by Salah Hassan, Brett de Bary, and Cheryl Finley, No. 20, Fall, 2006. Journal Special Issue.
"Orientalism in the Inter-cultural Imaginary: Romancing the Butterfly in D. Cronenberg and William Gibson," in Japanese translation in Rekishi no Egakikata 3, ed. Hirota Masaki and Carol Gluck (Tokyo: University of Tokyo Press, 2006). Essay.
Co-edited with Iyotani Toshio and Naoki Sakai, Deconstructing Nationality (Cornell University East Asia Series, 2005). Book.
"Gender Politics and Feminism," in Sources of Japanese Tradition, Vol. II, Revised Edition, ed. by W. T. de Bary and Carol Gluck (New York: Columbia University Press, 2005). Reprinted.
"The Vanishing Non-Narrator: the Transformation of Sensibility in Futabatei Shimei," in Transformations of Sensibility: the Phenomenology of Meiji Literature by Hideo Kamei. English translation edited by Michael Bourdaghs (Ann Arbot: Center for Japanese Studies. Michigan Monograph Series, 2003). Translated Essay.
Brett de Bary, Special Issue Editor, Gender and Imperialism, U.S.-Japan Women's Journal, No. 12, Spring, 1997. (Japanese edition published in 1998.)
Editor and translator, Origins of Modern Japanese Literature, by Karatani Kojin, Duke University Press, 1993. Arisawa Translation Award Finalist, 1994.